martes, 27 de octubre de 2009

Al fin...Ya soy Traductora!!! ^-^



Sí!!! =D desde el Viernes 23 de Octubre, ya soy traductora ^-^
Ese día pasé mi último examen profesional, el de Alemán, que por cierto fue Examen Oral!! y aunque me puse muy nerviosa... sí me sentí segura, y lo hice muy bien! =) fuí aprobada por Unanimidad XD
y ese mismo día fue mi toma de protesta.
Así que ya soy oficialmente Licenciada en Lenguas Extranjeras, con especialidad en Traducción e Interpretación *.* wow!
Estoy muy contenta por eso ^-^ mi sueño de ser Traductora profesional se ha cumplido... y he cumplido con uno de mis propósitos más grandes de este año... graduarme de la universidad =)
y ahora sí, a empezar a chambear! XD

Ya me salió mi primer trabajo como traductora, de hecho ya entregué hace poco el trabajo, una traducción de un documento de Español a Inglés de unas 9 páginas.
Fue muy interesante hacer la traducción de ese documento, era sobre los programas de música que hay en las escuelas de México. Aprendí algunas cosas sobre las reformas que se han hecho a los programas. También aprendí mucho vocabulario nuevo de Inglés, porque usaba un vocabulario muy específico.
Sé también que poco a poco, mientras más cosas traduzca, más cosas aprenderé y de esa forma podré hacer mis traducciones más rápido ^-^
Estoy consiente que probablemente en muchas ocasiones, tenga que sacrificar horas de sueño con tal de cumplir con los plazos o fechas límites para entregar mis traducciones...
pero no me importa... sé que definitivamente estoy preparada para ello =) pero aún así, trataré de organizar bien mi tiempo para así evitar eso lo más posible.

Saben?...siento que en verdad que escogí la carrera y la especialidad más apropiada y más acorde a mis intereses y aptitudes XD jeje sí le atiné. Me alegra.

una de las preguntas que me hicieron en mi examen profesional fue:
¿Cuales son las características que debe poseer un traductor?
Algunas de ellas son...
-Dominio de su lengua Materna
-Dominio de una lengua extranjera
-Dotes de escritor
-Dotes de revisor
-Gusto por la lectura
-Conocimientos de Cultura General
-Conocimientos de computación
-Capacidad Analítica
-Buena ortografía
-Buen dominio de los signos de puntuación
-Excelente redacción
-Excelentes conocimientos gramaticales
-Eficiencia y eficacia
-Deseos de superación
-Humildad para reconocer sus propios límites
-Buenos modales e imagen
-Puntualidad
-Responsabilidad
-Seriedad en la investigación de las fuentes

Creo que sí cumplo con la mayoría de estas características XD
aunque a decir verdad, siento que me faltan más conocimientos de computación =P pero eso lo solucionaré pronto... me gustaría aprender a armar bases de datos, de perdido a usar bien el
programa de Access, que en la prepa me habían enseñado a usarlo, pero ya se me olvidó XD
también quiero aprender a usar bien los programas para subtitular.
Una vez asistí a un taller de subtitulaje en Guadalajara, pero fueron solo 3 horas =/ y pss no aprendí tanto como quería. Solo nos hablaron de los diferentes programas que existen, y yo bajé el Subtitling Workshop para intentar usarlo, y masomenos le entendí XD

Ok... pero a mi antes de entrar a la carrera, nadie me dijo que estas eran las características que debía poseer un buen traductor. Pero sí coincidieron con muchas cosas que desde antes de entrar a la universidad creo que sí cumplía...
como lo de dominio de lengua materna y extranjera, al entrar ya sabía muy bien el Inglés =) pero ahora además ya sé Francés, Italiano y Alemán. (y aparte un poco de japonés XD) Antes solo era bilingüe, ahora soy políglota ^-^
y también siempre he tenido gusto por la lectura y también por escribir. Según yo sí tengo buena ortografía, aunque se me pega mucho usar las abreviaturas o "lenguaje informal" por escribir mensajes en el cel. =P También tengo buenos conocimientos de cultura general... y me gusta mucho hacer investigaciones sobre diversos temas. Me gusta saber de todo un poco. Soy muy muy curiosa, pero solo en ese sentido, de saber sobre el como y porqué de las cosas. Si, no soy curiosa de metiche XD jaja
y bueno, también hay otras características del intérprete, como la discreción. En lo cual también soy muy buena.

En fin... les comentaba todo esto en especial por las personas que quieran estudiar traducción =)
espero y les sirva para decidir sí en verdad es algo que quieren estudiar y si serían buenos en eso.

Ah, y para los que ya estan en su último año de prepa y aún no han decidido que van a estudiar... no se preocupen, que en ocasiones es difícil tomar una decisión sobre algo tan importante en tu vida, a veces no puedes estar seguro hasta no ver todas las opciones que tienes. Por eso investiguen bien y reflexionen que es lo que quieren hacer en un futuro...

En mi caso, tal vez no me lo crean pero...
#yo confieso...que desde los 8 años decía que de grande iba a estudiar Astronomía! (astronomía! no astrología! XD ) e incluso al entrar a prepa todavía pensaba en estudiar eso, ya fuese aquí en México, en la UNAM, o sino en el extranjero...
pero lo pensé bien, y pues la verdad no era muy buena en matemáticas o calculo, y batallaba mucho en física y química en cuanto a la práctica, porque en la teoría siempre sacaba casi todo bien. Y decidí, que aunque me interesaba mucho la astronomía, lo dejaría como hobby. Y entonces me puse a buscar otras opciones... y como también me gustaba mucho la música y el football (aún me siguen gustando) fue por eso que después pensé en estudiar para ser maestra de Música o Educación Física... pero decidí que también dejaría la música y el deporte como hobbies XD además no me latía mucho ser maestra de escuela =/ dudo mucho que hubiera podido XD
Pero entonces, llegó a mi la idea de ser traductora, y me latió mucho =)
sí me veía como traductora algún día, y pensé que tal vez podía en un futuro hacer traducciones de textos científicos, de astronomía, de música, arte, literatura... o también subtítulos para películas, videos, documentales...
Espero poder contribuir con mis traducciones, a la difusión de estos y muchos otros temas interesantes, así como a la comunicación y al diálogo entre las personas que no hablan el mismo idioma.

Por último les dejo una frase de Paulo Coelho, que escribió en su libro "El Alquimista" ;)

"No existen las coincidencias,
sino una cadena misteriosa
que va uniendo una cosa con otra."